Poet: Dr. (Sir) Muhammad Iqbal Allama
sitaron se age jahan aur bhi hain
abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
tahi zindagi se nahin ye fazayen
yahan saikaron karawan aur bhi hain
kanat na kar alam-e-rang-o-bu par
chaman aur bhi, ashiyan aur bhi hain
agar kho gaya ek nasheman to kya gam
maqamat-e-ah-o-fugan aur bhi hain
tu shahin hai parwaz hai kam tera
tere samne asman aur bhi hain
isi roz-o-shab mein ulajh kar na rah ja
ke tere zamin-o-makan aur bhi hain
gaye din ke tanha tha main anjuman mein
yahan ab mere razadan aur bhi hain
----------------------------------
Meaning of words (Translations courtesy yours Truly):
There are yet more worlds beyond the Stars
There are more examinations that love has yet to surpass
This environment is not bereft of life
There are thousand caravans that are yet to pass
Do not be satisfied by the colors and the smells of the present
There are yet more undiscovered homes and gardens
Why do you grieve at having lost a loved one?
There are many other places and reasons to cry
You are a Falcon, and it is your purpose to soar
Many open skies lie ahead in your path
Do not get trapped by the day and the night
Because you, have yet to discover more lands and spaces
Gone are the days that I was lonely in society
I now have more people to share my secrets.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bahout Khoob ...
ReplyDeletewell translation, good one ... i appreciate your efforts ...
Faisal.
धनयवाद अापके अनुवाद से बहुत अानंद अाया
ReplyDeleteZabrdast.
ReplyDeleteSuperbly explained.
ReplyDeleteWonderful. Please do more translations. Especially Rahat Fatah Ali's kalaam e Iqbal. JAZAK ALLAH KHAIR
ReplyDeletetranslation is amazing!!!
ReplyDeleteMashallah
ReplyDeleteHello - I really like your translation of this beautiful poem and would like to use it during a graduation ceremony. I'm not sure how to contact you, but would feel best about using your translation with your permission.
ReplyDeleteThank you for considering,
Eva Cavaleri